Translation and revision can be a delicate game. What kind of experience does the translator have? Does the translator know and understand your industry? Does the translated text convey the same meaning and create the same experience as the original? Does the final text read as if it was originally written in the target language?

I wouldn't want you to choose blindly as the quality of the translation or the revision depends on the person you choose for the job. Here's a brief overview of my profile to help you make the right decision.


Professional translator since 2005

Certified translations

Sworn in by the Superior Court of Justice of Luxembourg


Certificate of Luxembourgish Language and Culture (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxembourg, 2016-2017

Post-graduate degree in Translation and Language Industries (Diplôme d'études supérieures spécialisées en Traduction et Industries de la Langue) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brussels, 2005-2006

Translation degree (Diplôme de traducteur) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brussels, 2000-2004

Language Combinations

Translations into French

  • English ➻ French
  • German ➻ French
  • Luxembourgish ➻ French
  • Spanish ➻ French

Translations into Luxembourgish

  • French ➻ Luxembourgish
  • German ➻ Luxembourgish
  • English ➻ Luxembourgish
  • Spanish ➻ Luxembourgish

Professional Associations

Member of the Luxembourg Translators and Interpreters Association (ALTI)

CAT Tools

  • SDL Studio 2021
  • Wordbee