Profil

On ne s'invente pas traducteur ou relecteur. Outre la maîtrise du domaine dont relève le texte, l'expérience et le savoir-faire du traducteur sont des éléments clés qui permettent de garantir la qualité d'une traduction. Par ailleurs, un texte traduit doit produire le même effet que l'original, le tout sans que le public cible se rende compte qu'il s'agit d'une traduction.

Vous avez besoin d'une traduction ou d'une relecture, mais vous ne souhaitez pas vous lancer à l'aveugle? Logique: la qualité du texte produit dépendra de votre choix. Embarquez donc pour un petit tour d'horizon de mon parcours.

Expérience

Traductrice professionnelle depuis 2005

Diplômes

Certificat de langue et culture luxembourgeoises (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxembourg, 2016-2017

Diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS) en Traduction et Industries de la Langue — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles, 2005-2006

Diplôme de traducteur — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles, 2000-2004

Combinaisons linguistiques

Traductions en français

  • anglais ➻ français
  • allemand ➻ français
  • luxembourgeois ➻ français
  • espagnol ➻ français

Traductions en luxembourgeois

  • français ➻ luxembourgeois
  • allemand ➻ luxembourgeois
  • anglais ➻ luxembourgeois
  • espagnol ➻ luxembourgeois

Association professionnelle

Membre de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI)

Outils de TAO

  • SDL Studio 2019
  • Wordbee