Profil

Iwwersetzungen a Relecturë rëselt een net einfach aus der Hand. Fir eng gutt Aarbecht ze leeschten, geet et net duer, datt den Iwwersetzer d'Ausgangs- an d'Zilsprooche gutt beherrscht. E muss och déi néideg Erfahrung an d'Wëssen hunn, fir geschéckt mam Text ëmzegoen. D'Endresultat soll en Dokument sinn, dat de selwechten Effekt beim Lecteur erziilt ewéi d'Original, ouni datt den Destinataire mierkt, datt et sech ëm eng Iwwersetzung handelt.

Dir hutt eng Ufro fir eng Iwwersetzung oder eng Relecture, mä Dir wëllt op Nummer sécher goen? Logesch: Dir wëllt keng Kompromësser agoe wat d'Qualitéit vun Ärem Text ugeet. Hei kritt Dir en Abléck a mäi Parcours:

Beruffserfahrung

Professionell Iwwersetzerin zënter 2005

Formatioun

Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK) — Institut National de Langues (INL), Lëtzebuerg, 2016-2017

DESS „Iwwersetzen a Sproochindustrie” (Diplôme d'études supérieures spécialisées en Traduction et Industries de la Langue) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bréissel, Belsch, 2004-2005

Iwwersetzerdiplom (Diplôme de traducteur) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bréissel, Belsch, 2000-2004

Sproochekombinatiounen

Iwwersetzungen op Lëtzebuergesch

  • Franséisch ➻ Lëtzebuergesch
  • Däitsch ➻ Lëtzebuergesch
  • Englesch ➻ Lëtzebuergesch
  • Spuenesch ➻ Lëtzebuergesch

Iwwersetzungen op Franséisch

  • Englesch ➻ Franséisch
  • Däitsch ➻ Franséisch
  • Lëtzebuergesch ➻ Franséisch
  • Spuenesch ➻ Franséisch

Professionell Associatioun

Lëtzebuerger Iwwersetzer- an Dolmetscherverband (ALTI)

Spezifesch Iwwersetzersoftware

  • SDL Studio 2019
  • Wordbee
^