Profil

Übersetzer oder Lektor wird man nicht über Nacht. Neben der fachlichen Kompetenz und dem Verständnis des Textes sind die Erfahrung und das Know-how des Übersetzers für die Qualität einer Übersetzung maßgeblich. Die Übersetzung soll dieselbe Wirkung erzielen wie der Originaltext. Dabei merkt das Zielpublikum im Idealfall gar nicht, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat, möchten aber nicht blind irgendjemanden beauftragen? Das ist nur verständlich, denn die Qualität des Textes hängt entscheidend davon ab, wem Sie ihn anvertrauen.

Machen Sie sich daher im Folgenden mit meinem Lebenslauf vertraut.

Erfahrung

Professionelle Übersetzerin seit 2005

Beeidigung

Beeidigte Übersetzerin vor dem Obersten Gerichtshof Luxemburgs

Abschlüsse

Zertifikat Luxemburger Sprache und Kultur (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxemburg, 2016-2017

Aufbaustudium Übersetzen und Sprachindustrie (Diplôme d'études supérieures spécialisées en Traduction et Industries de la Langue) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel, 2005-2006

Diplomstudium Übersetzen (Diplôme de traducteur) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel, 2000-2004

Sprachkombinationen

Übersetzungen ins Französische

  • Englisch ➻ Französisch
  • Deutsch ➻ Französisch
  • Luxemburgisch ➻ Französisch
  • Spanisch ➻ Französisch

Übersetzungen ins Luxemburgische

  • Französisch ➻ Luxemburgisch
  • Deutsch ➻ Luxemburgisch
  • Englisch ➻ Luxemburgisch
  • Spanisch ➻ Luxemburgisch

Berufsverband

Mitglied des Luxemburger Übersetzer- und Dolmetscherverbands (ALTI)

CAT-Tools

  • SDL Studio 2021
  • Wordbee