Übersetzer oder Lektor wird man nicht über Nacht. Neben der fachlichen Kompetenz und dem Verständnis des Textes sind die Erfahrung und das Know-how des Übersetzers für die Qualität einer Übersetzung maßgeblich. Die Übersetzung soll dieselbe Wirkung erzielen wie der Originaltext. Dabei merkt das Zielpublikum im Idealfall gar nicht, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat, möchten aber nicht blind irgendjemanden beauftragen? Das ist nur verständlich, denn die Qualität des Textes hängt entscheidend davon ab, wem Sie ihn anvertrauen.
Machen Sie sich daher im Folgenden mit meinem Lebenslauf vertraut.
Professionelle Übersetzerin seit 2005
Beeidigte Übersetzerin vor dem Obersten Gerichtshof Luxemburgs
Zertifikat Luxemburger Sprache und Kultur (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxemburg, 2016-2017
Aufbaustudium Übersetzen und Sprachindustrie (Diplôme d'études supérieures spécialisées en Traduction et Industries de la Langue) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel, 2005-2006
Diplomstudium Übersetzen (Diplôme de traducteur) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel, 2000-2004
Mitglied des Luxemburger Übersetzer- und Dolmetscherverbands (ALTI)