Convertirse en traductor no se consigue de la noche a la mañana. Además de dominar la temática del texto, la experiencia y el saber hacer del traductor son elementos clave para garantizar la calidad de una traducción. De hecho, un texto traducido tiene que producir el mismo efecto que el original y todo ello sin que el público destinatario se dé cuenta de que es una traducción.
¿Necesita una traducción o una revisión, pero no quiere lanzarse a ciegas? Normal: de su elección dependerá la calidad del texto. Échele un vistazo a mi trayectoria.
Traductora profesional desde 2005
Traductora jurada ante la Corte Superior de Justicia de Luxemburgo
Certificado de lengua y cultura luxemburguesa (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxemburgo, 2016-2017
Posgrado en Traducción e Industrias de la Lengua (Diplôme d'études supérieures spécialisées en Traduction et Industries de la Langue) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruselas, 2005-2006
Licenciatura en traducción (Diplôme de traducteur) — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruselas, 2000-2004
Miembro de la Asociación Luxemburguesa de Traductores e Intérpretes (ALTI)