On ne s'invente pas traducteur ou relecteur. Outre la maîtrise du domaine dont relève le texte, l'expérience et le savoir-faire du traducteur sont des éléments clés qui permettent de garantir la qualité d'une traduction. Par ailleurs, un texte traduit doit produire le même effet que l'original, le tout sans que le public cible se rende compte qu'il s'agit d'une traduction.
Vous avez besoin d'une traduction ou d'une relecture, mais vous ne souhaitez pas vous lancer à l'aveugle ? Logique : la qualité du texte produit dépendra de votre choix. Embarquez donc pour un petit tour d'horizon de mon parcours.
Traductrice professionnelle depuis 2005
Traductrice assermentée près la Cour supérieure de justice du Luxembourg
Certificat de langue et culture luxembourgeoises (Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur (ZLSK)) — Institut National de Langues (INL), Luxembourg, 2016-2017
Diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS) en Traduction et Industries de la Langue — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles, 2005-2006
Diplôme de traducteur — Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles, 2000-2004
Membre de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI)